Регеста: MRPS III, №119: Litterae patentes regiae ad propones ritus graeci sive ruthenici, in civitate Kamyenyecz ac per totam terram Camyenyecensem degentes, quibus notum facit, quod Hryczkonem Dyak ob mores et litteraturae iuxta possessionem ruthenorum copiam atque scientiam a Ioanne Alberto rege in superiorem alias vicesgerentem praefectum ad officium illud superioritatis alias namyesthnykosthwo investit.
Публікація: Acta Aleksandra, №51, s.56-57;
Alexander etc. Universis et singulis ritus Graeci sive Ruthenici in civitate Camyenyecz ac per totam terram Camyenyecensem ubili bet degentibus, cuiuscumque status etconditionis existant vel fuerint, poponibus fidelibus nostris, gratiam nostram regiam. Fideles nostri. Jam non ignotum est vobis, quia serenisssimus olim dominus Joannes Albertus, germanus noster charissimus, animadvertens Hryczkonis Dyak mores et Iitteraturae iuxtapossessionem Ruthenorum copiam atque scientiam, eum vobis in superiorem alias vices-gerentem vulgariter vero namyesthnykyem praefecerat, cuius Sertatl. super id Iitteras exhibuit nobis. Et quia ipse Hryczko non minus est commendatus nobis, iccirco nos quo-que eum auctoritate nostra ad illud superioritatis vestrae officium alias namyestnykowsthwo investimus praesentibus, per quąm investitutionem dedimus damusque eidem om-nem facultatem vos dirigendi, corripiendi pro quibusvis excessibus. secundum consue-tudinem et ritum vestrae professionis antiquitus servatam. Quapropter mandamus vobis,quatinus eundem Hryczkonem honoretis eique obedientes in omnibus ceu vobis praefecto sitis, ac proventus, quicunque de more antiquitus servato sibi debentur solvi, solvatis. Et aliter sub indignatione nostra non facturi. Tibi autem magnifico Stanislao de Chotecz, castellano Leopoliensi et capitaneo Camyenecensi, nunc et pro tempore existenti, mandamus, quatinus eundem Hriczkonem tuearis et defendas ab omnibus iniuriis,et omnes popones civitatis et terrae Camenecensis eidem subicias, et non obedientesab ipso requisitus corripias et coherceas. Et aliter non facturus pro gratia nostra. Datum Cracoviae, feria secunda proxima ante festum S. Prischae anno Domini 1502, regni primo.Relatio [Creslai de Kurozwanki].
Переклад:
Александр і т. д. Усім і кожному, хто грецького, тобто руського, обряду, мешкає в місті Кам’янці та по всій Кам’янецькій землі, де б вони не перебували, якого б стану й становища не були чи не були раніше, нашим вірним священникам, — королівську нашу ласку.
Вірні наші! Вам уже не є невідомо, що світлої пам’яті найясніший пан король Ян Ольбрахт, брат наш найдорожчий, зваживши на моральні якості та освіченість Грицька Дяка, відповідно станові, чисельності та рівню знання русинів, поставив його над вами старшим, тобто намісником, і видав йому з цього приводу грамоти, які були нам представлені.
А оскільки той самий Грицько є не менш рекомендований і нам, то й ми також своєю владою цими теперішніми грамотами інвестуємо його на той уряд вашої зверхності, інакше званий намісництвом, і цією інвестицією надаємо йому та надаємо повноваження керувати вами, а також виправляти й карати за будь-які проступки, згідно зі звичаєм і обрядом вашого віросповідання, здавна дотримуваними.
Тому наказуємо вам, щоб ви того самого Грицька шанували й були йому слухняні в усьому, як вашому зверхникові, а також щоб ви сплачували йому всі доходи, які за давнім звичаєм належать йому сплачувати. Інакше цього не чинитимете під загрозою нашого королівського гніву.
Тобі ж, вельможний пане Станіславе з Ходча, каштеляне львівський і старосто кам’янецький, нинішній і кожного часу, наказуємо, щоб ти того ж Грицька оберігав і захищав від усіляких кривд, усіх священників міста й Кам’янецької землі йому підпорядковував, а непокірних, на його вимогу, карав і приборкував. Інакше не чини, бажаючи нашої ласки.
Дано в Кракові, у понеділок найближчий перед святом святої Прісхи, року Божого 1502, року нашого правління першого.
Повідомлено через Креслава з Курозвенк.
Немає коментарів:
Дописати коментар