середа, 25 квітня 2018 р.

Король Сигізмунд ІІ Август дозволяє Марціну Подфіліпському заснувати на сирому корені місто з магдебурзьким правом Верхняківці, що знаходиться на річці Нічлава в Кам’янецькому повіті. Вільнюс, 30 травня 1556 року

КопіяAGAD, MK 87, f.312-314v;
Регеста:  MRPS V, №7454: Facultas erectionis de cruda radice iure Maydemburgensi oppidi Wyrzniakowcze iuxta fluvium Nuczlawa in distr. Camenecensi siti Martino Podphilipski datur.
Заголовок копіїстаErectio oppidi Wiirzniakowcze;

Sigismundus Augustus, Dei gratia rex Poloniae, magnus dux Lithuaniae, Russiae, Prussiae, Masoviae, Samogitiae, Livoniaeque etc. dominus et heres.

Significamus tenore praesentium universis et singulis, quorum interest, universis praesentibus et futuris.

Quod nos ad intercessionem quorumdam Consiliariorum nostrorum ex parte generosi Martini Podphilipski ad nos factam, ipsi admittendum duximus, admittimusque praesentibus, ut oppidum Wyrzniakowcze nominandum, iuxta fluvium Nyczlawa situm in districtu Camenecensi, fundet, locet et de cruda radice erigat, atque pro commoditate sua et eorum hominum, qui praefatum oppidum incolent, arbores et robora pro agris, hortis, pratis, pascuis ac aliis quibusvis necessitatibus extirpet et extirpari faciat, aliaque omnia, quae ad bonam conditionem et augmentum dicti oppidi pertinere indebuntur, faciat.

Cui quidem oppido Wyrzniakowcze dicto, eiusque incolis modernis et pro tempore existentibus, ut meliore brevi tempore possint perfrui commoditate, ius theutonicum quod Magdeburgense dicitur, damus tempore praesentium perpetuo et in aevum, removentes ab ipso oppido eiusque incolis omnia et singula iura Polonica, modos et consuetudines universas, quae ius theutonicum plerumque solent perturbare.

Nequaquam eximentes et liberantes oppidanos et incolas eiusdem oppidi ab omni iurisdictione omnium et singulorum palatinorum, castellanorum, capitaneorum, tenutariorum, burgrabiorum, succamerariorum, iudicum, subiudicum, ministerialium et officialium, dignitatum et officiorum Regni nostri, ut coram ipsis aut eorum aliquo pro causis magnis sive parvis, puta furti, homicidii, membrorum mutilationis et aliis enormibus excessibus, attamen minime respondebunt neque aliquas poenas solvere tenebuntur; sed coram advocato duntaxat suo, advocatus vero pro tempore existens coram domino suo hereditario non aliter quam iure theutonico disceptantibus respondere tenebitur. Cui quidem pro tempore existenti, in casibus praedictis eximendi, et aliis quibusvis iudicandi, sententiandi, puniendi, plectendi et corrigendi plenam damus et omnimodam facultatem, prout ius theutonicum in omnibus suis punctis, clausulis, conditionibus et articulis requirit.

Volentes insuper incolas et suburbanos oppidi praedicti Wyrzniakowcze uberiori nostra gratia prosequi, in eo ipso oppido forum annuale pro festo Sanctissimae Trinitatis, septimanale vero forum singulis feriis sextis qualibet septimana celebrandum instituimus et indicimus, ac pro institutis et indictis haberi decernimus per praesentes.

Dantes etiam facultatem dictis oppidanis et suburbanis eiusdem oppidi fora ipsa utraque, tam annalia quam septimanalia, dictis e temporibus superius expressis, iure aliarum civitatum et oppidorum Regni nostri agendi, celebrandi et exercendi, ita ut omnes homines sexus utriusque, status et conditionis fuerint, ad hoc ipsum oppidum Wyrzniakowcze pro foris praedictis, annuali et septimanali, pro tempore praenominato, causa vendendi et emendi, res pro rebus et merces pro mercibus permutandi, et alia negotiationis genera exercendi, venire possint et valeant, ac in accedendo et redeundo nostra et successorum nostrorum securitate et libertate potiantur et gaudeant, nisi tales sint, quos iura et leges favere non permittant, et quibus proborum hominum consortia merito sunt deneganda.

Ut autem maior frequentia populi ad dictum oppidum Wyrzniakowcze eo citius confluere ibidemque sedes suas et domicilia locare possint, dedimus et donavimus, damusque et donamus omnibus, quicumque oppidum praedictum incolere coeperint ibidemque permanserint, tam oppidanis quam suburbanis, libertatem hinc ad annos quindecim sibi immediate sequentes. Decursu ab exactionibus quibusvis civilibus, szoss appellatis, et nostris, et ab aliis omnibus exactionibus et contributionibus pro nostra et Reipublicae necessitate laudatis et institutis, ac in posterum laudandis et instituendis, necnon a foralibus civitatum et oppidorum quorumvis, seu ab eorum solutione, pontalibus, aggeralibus ac theloneis, novo tamen finium excepto; ab exactione vero czopowe ad minus per decem annorum decursum.

Quocirca tibi, exactori Camenecensi moderno ac pro tempore existenti, mandamus ac universis et singulis capitaneis nostris et eorum vices gerentibus denuntiamus, ut praefatos oppidanos oppidi Wyrzniakowcze in hac libertate per nos illis concessa ad decursum temporis suprascripti conservetis et conservari curetis, ab illisque nullas exactiones et contributiones publicas, nec foralia, pontalia aut thelonea antiqua, novis exceptis, exigatis, nec a quoquam exigi permittatis. Quibus quidem annis quindecim expiratis, praefati oppidani et suburbani eiusdem oppidi Wyrzniakowcze praefata thelonea, foralia, pontalia, aggeralia in omnibus locis similiter solvent, quemadmodum aliae civitates et oppida in circulo existentia solvere consueverunt.

In cuius rei fidem et testimonium praesentes literas manu nostra subscriptas sigillo nostro muniri iussimus.

Datum Vilnae, sabbato pridie festi Sanctissimae Trinitatis, anno quo supra, praesentibus quibus supra.
Relatio eiusdem ut supra.

Переклад:

Сигізмунд Август, Божою милістю король Польський, великий князь Литовський, Руський, Прусський, Мазовецький, Жемайтійський, Лівонський та інших земель володар і спадкоємець.

Сповіщаємо змістом цього листа всіх разом і кожного зокрема, кого це стосується, як нинішніх, так і майбутніх.

Що ми, зважаючи на заступництво деяких наших радників, зроблене перед нами від імені шляхетнонародженого Марціна Подфіліпського, визнали за благо дозволити йому цим листом, і дозволяємо, щоб він заснував, розпланував і з самого кореня звів містечко, що має називатися Верхняківці, розташоване біля річки Нічлава в Кам’янецькому повіті, а також задля вигоди своєї та тих людей, які згадане містечко заселять, викорчовував і наказував викорчовувати дерева та дуби під ріллю, городи, луки, пасовища та для інших будь-яких потреб, й чинив усе інше, що визнається належним для добробуту та примноження згаданого містечка.

Для того ж містечка, названого Верхняківці, та його жителів — нинішніх і тих, що будуть із часом, аби вони у короткому часі могли якнайкраще користатися благами, ми даруємо цим листом назавжди і навічно німецьке право, яке зветься Магдебурзьким, усуваючи зі згаданого містечка та від його жителів усі разом і кожне зокрема польські права, звичаї та повсюдні tradition, які німецьке право зазвичай лише порушують.

Водночас звільняємо та визволяємо міщан і жителів цього містечка від усякої юрисдикції всіх разом і кожного зокрема воєвод, каштелянів, старост, державців, бургграфів, підкоморіїв, суддів, підсудків, возних та урядовців, достойників та чиновників нашого Королівства, так що вони перед ними чи перед будь-ким із них у справах великих чи малих, як-от: крадіжка, вбивство, калічення членів та інші тяжкі провини, — ніяк не відповідатимуть і жодних штрафів сплачувати не будуть зобов'язані; а відповідатимуть лише перед своїм правомочним війтом. Війт же, який буде на той час, перед своїм дідичним паном зобов'язаний буде відповідати тим, хто з ним позиватиметься, не інакше як за німецьким правом.

Тому, хто буде воїтом на той час, у вищезгаданих випадках, що підлягають вилученню, та в інших будь-яких справах ми даємо повне й усіляке право судити, виносити вироки, карати, штрафувати та виправляти, як того вимагає німецьке право у всіх своїх пунктах, клаузулах, умовах та статтях.

Бажаючи, крім того, обдарувати жителів і передміщан згаданого містечка Верхняківці нашою щедрішою ласкою, ми встановлюємо, оголошуємо та цим листом ухвалюємо вважати встановленими й оголошеними у цьому містечку річний ярмарок — на свято Пресвятої Трійці, тижневий же торг — щоп’ятниці, кожного тижня.

Даємо також право згаданим міщанам і передміщанам цього містечка обидва ці торги, як річні, так і тижневі, у вищезазначені часи провадити, святкувати та відбувати за звичаєм інших міст і містечок нашого Королівства. Так, щоб усі люди обох статей, хоч би якого стану чи звання вони були, могли й мали право приходити до цього містечка Верхняківці на згадані торги, річний і тижневий, у вищеозначений час, задля продажу й купівлі, обміну речей на речі та товарів на товари, і для ведення інших видів торгівлі. І щоб при приходженні та поверненні вони користалися й утішалися нашою безпекою та свободою, і безпекою наших наступників, хіба що це будуть такі особи, яким права та закони не дозволяють протегувати, і яким обґрунтовано має бути відмовлено у товаристві чесних людей.

А щоб тим швидше більший наплив людей до згаданого містечка Верхняківці міг сходитися і там свої оселі та домівки закладати, ми дали й подарували, і цим листом даємо й даруємо всім, хто згадане містечко почне заселяти і там залишиться жити, як міщанам, так і передміщанам, слободу від цього часу на п’ятнадцять років, що безпосередньо йдуть один за другим.

Протягом цього часу вони звільняються від будь-яких цивільних поборів, званих шос, як наших, так і від усіх інших податків та контрибуцій, ухвалених та встановлених для потреб наших та Речі Посполитої, чи тих, що будуть ухвалені та встановлені в майбутньому; а також від торгової плати будь-яких міст і містечок чи від її сплати, від мостового, гребельного та мита (окрім, однак, новозбудованих митниць на кордонах); від податку ж чопового — щонайменше на десять років.

А тому тобі, нинішньому та майбутньому кам’янецькому податковому збирачеві, наказуємо, а всім разом і кожному зокрема нашим старостам та їхнім намісникам оголошуємо, щоб ви згаданих міщан містечка Верхняківці у цій слободі, їм нами дарованій, до закінчення вищеозначеного часу оберігали та дбали, щоб вони були обережені. І щоб ви від них жодних податків та публічних контрибуцій, ні торгового, мостового чи давнього мита (за винятком нових) не вимагали і нікому вимагати не дозволяли.

Коли ж ці п’ятнадцять років минуть, згадані міщани та передміщани цього містечка Верхняківці згадані мита, торгове, мостове, гребельне в усіх місцях так само сплачуватимуть, як інші міста й містечка, що розташовані в цьому окрузі, звикли сплачувати.

На підтвердження чого та для свідчення ми наказали цей лист, нашою рукою підписаний, скріпити нашою печаткою.

Дано у Вільнюсі, в суботу напередодні свята Пресвятої Трійці, року, як вище зазначено. В присутності тих, хто вказаний вище.

Немає коментарів:

Дописати коментар